Обязанности медицинского переводчика
Перевод медицинских текстов — это не только одна из самых деликатных областей перевода из-за более высоких требований к навыкам переводчика и множества узких специализаций в этом виде перевода.
Однако главное и ключевое отличие — ответственность переводчика, ведь от результата перевода может зависеть здоровье и жизнь человека. По этой причине перевод медицинских текстов отличается от всех других видов перевода чрезвычайно строгими требованиями к качеству.
Из-за специфики темы ответственность переводчика огромна, ведь любая неточность в его работе может иметь серьезные последствия для здоровья и жизни людей.
В IdeaTranslate все переводчики в этой области — профессионалы с высшим медицинским или фармацевтическим образованием и опытом работы по специальности. Большинство из них — практикующие врачи, фармакологи и специалисты, работающие на стыке медицинских и других естественных наук (медицинская биофизика, биохимия, молекулярная биология и т. Д.). Кроме того, переводы и редактирование выполняются носителями языка в нашем агентстве. Все это гарантирует качество заказанного нам перевода. Основные языки медицинского перевода в нашем агентстве — английский, французский, немецкий и итальянский.
Наши переводчики имеют большой опыт медицинских переводов, в т.ч. в следующих областях
- перевод из фармакологии (фармакодинамика и фармакокинетика, токсикология, фармакогенетика, фармакогеномика, частная фармакология), фармации и фармакологии (фармацевтическая химия, технология лекарств и лекарственных форм, фармакогнозия, рецептура и др. 🙂
— перевод инструкций по применению лекарственных средств (лекарственных средств), информации о составе лекарственных средств, показаниях и противопоказаниях к применению, способах введения (пути введения) и дозах, побочных эффектах (побочных эффектах), лекарственном взаимодействии и т. д. ;
— перевод сертификатов на фармацевтическую продукцию;
— перевод отчетов о валидации аналитических методов
— перевод научных статей, рефератов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов в области фармакологии и фармации
- перевод в области клинических исследований:
— перевод протокола клинического исследования;
— перевод брошюры исследователя;
— перевод протокола испытаний;
— перевод формы информированного согласия;
— перевод информационной карты пациента;
— перевод индивидуальной регистрационной карты (бланка) и т. д .;
- перевод в области клинической медицины (терапия, хирургия, акушерство и гинекология, педиатрия, онкология, аллергология, иммунология, эндокринология, ревматология, медицинская генетика и др. 🙂
А. перевод медицинской документации:
— перевод медицинских отчетов (медицинские заключения, отчеты лечащего врача, консультации специалистов);
— перевод результатов анализов (лабораторных и инструментальных): анализы крови, мочи, мазки, копрограмма, гистологические тесты, микробиологические тесты, рентген, денситометрия, ультразвуковые исследования, эхокардиография, компьютерная томография, магнитно-резонансная томография, ПЭТ, тонография и др. ;
— перевод рецептов (медицинских предписаний);
— Перевод выписки из эпикриза (фрагмент истории болезни);
— Перевод выписки из амбулаторной документации;
— перевод медицинских справок и др .;
Б. перевод научных статей, рефератов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов из различных областей медицины;
C. перевод учебных материалов для пациентов;
D. перевод научно-популярной литературы в области медицины;
-
перевод документации на медицинское оборудование: руководство пользователя (руководство пользователя, руководство пользователя);
- Перевод научной и научно-популярной литературы в смежных областях: анатомия, физиология, патологическая анатомия и патофизиология,топографическая анатомия, генетика, биохимия, цитология, гистология, молекулярная биология, биофизика, биоинформатика, биоинженерия и др.
Если вам нужны качественные переводы медицинских документов и текстов на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, чешский, португальский языки, в нашем агентстве вы найдете специалиста в данной области. Вы можете заказать перевод медицинских документов, заполнив форму на нашем сайте, или обратиться к специалисту по медицинскому переводу по телефону
агентство +74957722406.
Специфика перевода медицинских текстов
Одна из особенностей медицинских текстов — широкое использование международной терминологии на основе латыни, где каждому термину есть свои строго определенные эквиваленты на русском языке. Свободный перевод в таких случаях неприемлем (например: муковисцидоз переводится как муковисцидоз, а не муковисцидоз; целлюлит как флегмона вместо целлюлита). Даже общие и многозначные слова на языке оригинала имеют стандартный перевод при использовании в медицине. литературе (например, нога — это голень, а не нога). Более того, многочисленные сокращения требуют тщательного и однозначного перевода (пример: ICH — Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для человека). В материалах клинических испытаний есть их собственная специфическая терминология, требующая тщательного и точного перевода.
Требования к переводчику медицинских текстов